登录账号    免费注册    操作指南    常用工具    
设为首页 加入收藏 联系我们  快速打开空白页»

爱企联创业学院
欧亚劳务合作有限公司
江苏滨海人力资源协会
  爱企联创业学院全体教职员工以热情的服务、诚挚的态度欢迎广大朋友们光临! 
当前位置:  公共课程 > 国学教育 > 正文阅读 今天是:
    内容标题:入则孝


入则孝

媒体:原创  作者:山野樵客
发布:山野樵客

2011/5/8 14:50:35 发布

 

At Home, Be Dutiful to My Parents

在家要孝顺父母

fùmǔhū yìngwùhuǎn fùmǔmìng xíngwùlǎn

父母呼 应勿缓 父母命 行勿懒

When my parents call me, I will answer them right away. When they ask me to do something, I will do it quickly.

当父母在呼唤我,我要马上回答他们。父母命令我做的事,我要赶快去做。

fùmǔjiào xūjìngtīng fùmǔzé xūshùnchéng

父母教 须敬听 父母责 须顺承

When my parents instruct me, I will listen respectfully. When my parents reproach me, I will obey and accept their scolding. I will try hard to change and improve myself, to start anew.

对父母的教诲,我要恭敬的倾听。对父母的指责,我要顺从承受,并且还要努力的去改过自新。

dōngzéwēn xiàzéqìng chénzéxǐng hūnzédìng

冬则温 夏则凊 晨则省 昏则定

In the winter, I will keep my parents warm; in the summer, I will keep my parents cool. I will always greet my parents in the morning to show them that I care. At night I will always make sure my parents rest well.

冬天我要让父母的身体保持暖和,夏天能保持凉爽。每天早晨我要跟父母请安,表示我对父母的关怀,夜晚我要让父母睡的安稳。

chūbìgào fǎnbìmiàn jūyǒucháng yèwúbiàn

出必告 反必面 居有常 业无变

Before going out, I must tell my parents where I am going, for parents are always concerned about their children. After returning home, I must go and see my parents to let them know I am back, so they do not worry about me. I will maintain a permanent place to stay and lead a routine life. I will persist in whatever I do and will not change my aspirations at will.

出门前我应该先禀告父母,让他们知道我会去那里,因为父母时刻都在为子女们操心。回家后,我应该先拜见父母,让他们知道我已回来了,好让父母安心。居住的地方要固定,生活要有规律,做事要有恒心,不要随意更改自己的志向。

shìsuīxiǎo wùshànwéi gǒushànwéi zǐdàokuī

事虽小 勿擅为 苟擅为 子道亏

A matter might be trivial, but if it is wrong to do it or unfair to another person, I must not do it thinking it will bear little or no consequence.36 If I do, I am not being a dutiful child because my parents would not want to see me doing things that are irrational or illegal.

虽然只是一件小事,如果不合情理,不要任意去做。如果做了,就是不孝,因为父母不会愿意见到子女做不合情、理、法的事情。

wùsuīxiǎo wùsīcáng gǒusīcáng qīnxīnshāng

物虽小 勿私藏 苟私藏 亲心伤

Even though an object might be small, I will not keep it a secret from my parents. If I do, I will hurt my parents’ feelings.

东西虽小,不要私自收藏。如果私自收藏东西,父母知道后,一定会感到很伤心的。

36 For example, in Buddhism, it is considered breaking the precept of not stealing if I borrow a piece of paper or take someone’s pen without permission. It is considered breaking the precept of not killing if I kill an ant or mosquito. If I lie or talk about someone behind his or her back, I have broken the precept of not lying, etc. 譬如在佛法,没有经过同意拿别人纸、笔犯盗戒,杀蚂蚁、蚊虫犯杀戒,说谎、两舌犯妄语戒等等。

qīnsuǒhào lìwèijù qīnsuǒwù jǐnwèiqù

亲所好 力为具 亲所恶 谨为去

If whatever pleases my parents is fair and reasonable, I will try my best to attain it for them.38 If something displeases my parents, if within reason39 I will cautiously keep it away from them.

父母合情、合理、合法的爱好,我要尽力为他们准备好。在合理的范围内,如果有人、事、物令父母感到厌恶,我也要尽可能谨慎的为他们除去。

shēnyǒushāng yíqīnyōu déyǒushāng yíqīnxiū

身有伤 贻亲忧 德有伤 贻亲羞

When my body is hurt, my parents will be worried. If my virtues40 are compromised, my parents will feel ashamed.

如果我的身体受了伤,我的父母会担忧。如果我的德行不好,我的父母会因此而感到羞愧。

37 Parents will be saddened by the actions of a child who behaves secretively. If he/she behaves in such a way when he/she is still young, then he/she will probably twist the law, obtain bribes, and be a curse to his/her country and his/her people when he/she grows up. 父母感到悲伤,因为孩子从小就会私藏东西,将来长大后,可能就会做贪赃枉法、祸国殃民的事。

qīnàiwǒ xiàohénán qīnzēngwǒ xiàofāngxián

亲爱我 孝何难 亲憎我 孝方贤

When I have loving parents, it is not difficult to be dutiful to them. But if I can be dutiful to parents who hate me, only then will I meet the standards of the saints and sages for being a dutiful child.

如我的父母亲爱我,孝顺父母并不困难。但是如我的父母憎厌我,我还是能一样的孝敬他们,那才符合圣贤人行孝的标准。

38 If what pleases my parents is illegitimate or unreasonable, I should tactfully dissuade my parents, and tell them the reasons that they should not have it. 不合情、理、法的爱好,要婉转的劝导父母。 ()
39 I should lead my parents to proper views and understanding of things. 要诱导父母走向正知正见。
40 Virtues are standards and principles of one’s conduct. In China a man’s conduct is ruled by “Wu Chang” (五常) and “Ba De” (八德) . Wu Chang are the five moral principles: kindheartedness (), duties and obligations (), proper etiquette (), wisdom (智), and trustworthiness (). Ba De are the eight virtues: duty to parents (), respect for elders (), loyalty (), credibility (), proper etiquette (), duties and obligations (), a sense of honor (), and a sense of shame ().“是人的道德修养。德有五常八德。五常是仁、义、礼、智、信。八德是孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻。

qīnyǒuguò jiànshǐgēng yíwúsè róuwúshēng

亲有过 谏使更 怡吾色 柔吾声

When my parents do wrong, I will urge them to change. I will do it with a kind facial expression and a warm gentle voice.

父母有过失,要力劝他们更改。劝他们的时候,我们的表情要委婉,声音要柔和。

jiànbúrù yuèfùjiàn hàoqìsuí tàwúyuàn

谏不入 悦复谏 号泣随 挞无怨

If they do not accept my advice, I will wait until they are in a happier mood before I attempt to dissuade them again, followed by crying, if necessary, to make them understand. If they end up whipping me41 I will not hold a grudge against them.

如父母不接受我们的劝告,我们可以等父母心情好一点的时候,再次的劝他们。如果父母还是不肯接受,我们可以接着用哭泣的方式使父母觉悟。即使因此被父母鞭打,我们心里也绝不会起怨恨的心。

41 In ancient China, when a child did not obey the parents, the parents were allowed to discipline the child. If a child refused to be disciplined, the parents had the right to ask the authorities to have the child executed. 中国的古法,如孩子不听管教,父母有权惩罚他们,如果非常不听话,有权要求官府把孩子处死。

qīnyǒují yàoxiāncháng zhòuyèshì bùlíchuáng

亲有疾 药先尝 昼夜侍 不离床

When my parents are ill, I will taste the medicine first before giving it to them.42 I will take care of them night and day and stay by their bedside.

父母亲生病了,所喝的汤药,我们自己要先尝过。我们早晚都要在父母的床旁细心的服侍他们。

sāngsānnián chángbēiyè jūchùbiàn jiǔròujué

丧三年 常悲咽 居处变 酒肉绝

During the first three years of mourning after my parents have passed away, I will remember them with gratitude and feel sad often for not being able to repay them for their kindness in raising me. During this period I will arrange my home to reflect my grief and sorrow. I will also avoid festivities and indulgence in food and alcoholic drinks.

替父母守丧的三年期间,我们应该要常惦记着父母养育之恩未报而感到悲伤哽咽。在这段期间内,家里的布置应该有哀泣的气氛。我们应该要避免去游乐场所、参加喜庆典礼或者是大吃大喝。

42 Chinese people take herbal medicine prescribed by Chinese doctors. Herbs are boiled with water to make a liquid medicine. Before giving such medicine to one’s parents, a child should first taste it to ensure it is not too hot or too bitter. 古时候的中国用草药治病。把医生开的药方加水煮成药汤。子女要先替父母试尝药的温度与苦味,调理好后才端去给父母喝。

sāngjìnlǐ jìjìnchéng shìsǐzhě rúshìshēng

丧尽礼 祭尽诚 事死者 如事生

I will observe proper etiquette43 in arranging my parents’ funerals. I will hold the memorial ceremony and commemorate my parents’ anniversaries with utmost sincerity. I will serve my departed parents as if they were still alive44.

我们要依礼办理父母的丧事,要用至诚的心祭祀父母。我们侍奉已过世的父母要如同父母在世时一样。

E-file:山野樵客


山野樵客的最新文章:
 
Copyright (C) 2009-2018 版权所有 江苏省滨海爱企联创业学院 All rights reserved
滨海总校地址:江苏滨海县204国道路6号    热线电话:13905118489    13704852469
E-mail:    ouyalaowu20101010@yeah.net    QQ:1302522427    792901569

技术支持:爱企联创业学院网络信息中心    基于E-file技术构建    QQ:767876168    电话:13704852469
ICP备案:苏 ICP 备 17045607 号