登录账号    免费注册    操作指南    常用工具    
设为首页 加入收藏 联系我们  快速打开空白页»

爱企联创业学院
欧亚劳务合作有限公司
江苏滨海人力资源协会
  爱企联创业学院全体教职员工以热情的服务、诚挚的态度欢迎广大朋友们光临! 
当前位置:  公共课程 > 国学教育 > 正文阅读 今天是:
    内容标题:出则弟


出则弟

媒体:原创  作者:山野樵客
发布:山野樵客

2011/5/8 14:45:58 发布

 

Standards for a Younger BrotherWhen Away from Home45

在外做弟弟应有的标准原则

xiōngdàoyǒu dìdàogōng xiōngdìmù xiàozàizhōng

兄道友 弟道恭 兄弟睦 孝在中

If I am the older sibling, I will befriend the younger ones. If I am the younger sibling, I will respect and love the older ones. Only when I can maintain harmonious relationships with my siblings am I being dutiful to my parents.46

为人兄长要友爱自己的弟弟妹妹,弟弟妹妹应该要尊重敬爱自己的兄长。兄弟姐妹能和睦相处,就是在孝敬父母。

45 These standards also apply to a younger brother when he is at home.
这也是做弟弟妹妹在家应有的标准原则。
46 Parents are happy when their children get along with each other. This is one way children can show they are dutiful to their parents.父母知道儿女能和睦相处一定会很高兴,这也是儿女们尽孝道的一种方式。

cáiwùqīng yuànhéshēng yányǔrěn fènzìmǐn

财物轻 怨何生 言语忍 忿自泯

When I value my familial ties more than property and belongings, no resentment will come between me and my siblings. When I am careful with words and hold back hurtful comments, my feelings of anger naturally die out.

当兄弟姐妹懂得重视同胞的情义超过财物,彼此就不会为了争取财物而产生怨恨。如彼此说话都能谨慎、有耐心、能容忍,忿恨的心自然就熄灭了。

huòyǐnshí huòzuòzǒu zhǎngzhěxiān yòuzhěhòu

或饮食 或坐走 长者先 幼者后

Whether I am drinking, eating, walking, or sitting, I will let the elders go first; the younger ones should follow.

无论是吃、喝,还是在坐、在走,都应该要让长者先,幼者跟随在后。

zhǎnghūrén jídàijiào rénbùzài jǐjídào

长呼人 即代叫 人不在 己即到

When an elder is asking for someone, I will get that person for him right away. If I cannot find that person, I will immediately report back, and put myself at the elder’s service instead.

如长者在叫唤人,要立即代长者去叫。如那人不在,自己要马上回来向长者报告,并且要代替那人为长者服务。

chēngzūnzhǎng wùhūmíng duìzūnzhǎng wùxiànnéng

称尊长 勿呼名 对尊长 勿见能

When I address an elder, I should not call him by his given name.47 This is in accord with ancient Chinese etiquette. In front of an elder, I will never show off.

依中国古礼,称呼尊长不可以称他的名。在尊长前,不要卖弄自己的才能。

47 In ancient China, a male person had at least two names. The first name was the “given name”, which was given to him by his parents when he was born. A second name was given to him by his friends when he reached the age of 20, at a “Ceremony of the Hat” given in his honor to announce his coming-of-age. After that only his parents called him by his “given name”. Out of respect, everyone else, including the emperor, could only call him by his second name. The only exception was if he committed a crime. During sentencing, he would be called by his “given name”.
中国古时候男子有、有是指父母取的名。男子二十岁行【冠礼】,表示他已成人。朋友另外给他取个就是冠字
以后只有父母才能称他的,其他人包括皇帝也只能称他的,这是对他的尊重。唯一的例外是当他犯罪,在判刑的时候可以直呼他的名。

lùyùzhǎng jíqūyī zhǎngwúyán tuìgōnglì

路遇长 疾趋揖 长无言 退恭立

If I meet an elder I know on the street, I will promptly clasp my hands and greet him with a bow. If he does not speak to me, I will step back and respectfully stand aside.

在路上遇到我认识的长者,我应该要快速向前跟长者鞠躬敬礼。如果他不开口跟我说话,我应该恭敬的退立在一旁。

qíxiàmǎ chéngxiàjū guòyóudài bǎibùyú

骑下马 乘下车 过犹待 百步余

Should I be riding a horse48 and spot an elder I know walking, I will dismount and pay respect to the elder. If I am riding in a carriage49, I will stop, get out of the carriage, and ask if I can give the elder a ride. If I meet an elder passing by, I will stand aside and wait respectfully. I will not leave until the elder disappears from my sight.

当我正骑在马上,在路上遇到我认识的长者,我应该下马跟长者致敬。如我是乘坐在马车上,我就应该停住马车后下车跟长者先致敬,然后请问长者是否能载他一程。在路上遇到我认识的长者经过,我应该要恭敬站立在一旁等候,等长者走远见不到了,我才能离去。

48 In ancient China, most people used horses or carriages as their means of transportation. 中国古时候老百姓用马或马车作为交通工具。
49 See footnote 48. 请参考批注48

zhǎngzhělì yòuwùzuò zhǎngzhězuò mìngnǎizuò

长者立 幼勿坐 长者坐 命乃坐

When an elder is standing, I will not sit. After an elder sits down, I sit only when I am told to do so.

当尊长还站立着,我不可以坐下。要等长者坐下后,长者叫我坐,我才能坐。

zūnzhǎngqián shēngyàodī dībùwén quèfēiyí

尊长前 声要低 低不闻 却非宜

Before an elder, I will speak softly. But if my voice is too low and hard to hear, it is not appropriate.

在尊长前,说话声音要低。如果太低,听不清楚,也不适宜。

jìnbìqū tuìbìchí wènqǐduì shìwùyí

进必趋 退必迟 问起对 视勿移

When meeting an elder, I will walk briskly towards him; when leaving, I will not exit in haste. When answering a question, I will look at the person who is asking me the question.

会见尊长,要快步走到他面前;离开时,动作不要太仓促。回答长者问题时,眼睛要正视长者。

shìzhūfù rúshìfù shìzhūxiōng rúshìxiōng

事诸父 如事父 事诸兄 如事兄

I will serve my uncles as if I am serving my parents.50 I will treat my cousins as if they are my own siblings.51

侍奉自己的伯叔或堂伯叔,要如同侍奉自己的父母一样。对待堂兄弟、表兄弟,也要如同对待自己的亲兄弟一样。

E-file:山野樵客


山野樵客的最新文章:
 
Copyright (C) 2009-2018 版权所有 江苏省滨海爱企联创业学院 All rights reserved
滨海总校地址:江苏滨海县204国道路6号    热线电话:13905118489    13704852469
E-mail:    ouyalaowu20101010@yeah.net    QQ:1302522427    792901569

技术支持:爱企联创业学院网络信息中心    基于E-file技术构建    QQ:767876168    电话:13704852469
ICP备案:苏 ICP 备 17045607 号